Категории

Частотные отрезки в латинском языке

Латинский для медиков. Ударение. Долгота слога.

Частотные отрезки в наименованиях лекарственных препаратов.

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА.

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЕ ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ в НАЗВАНИЯХ лекарственных ПРЕПАРАТОВ. РЕЦЕПТ, ЕГО ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТруКТУРА

Латинская фармацевтическая номенклатура представляет собой систему терминов, которая формировалась на протяжении тысячелетий. Одни из этих терминов своими корнями достигают античных времен, другие возникли в эпоху Средневековья, Возрождения и Нового времени, другие появились уже в наше время - время прогресса и развития науки.

Современная фармацевтическая номенклатура - это комплексное понятие, которое объединяет терминологию нескольких самостоятельных дисциплин: фармакогнозии (науки, которая изучает растительные и животные материалы, из которых изготовляют лекарство), ботаники (науки о растениях), фармокологии (науки о действии лекарственных средств на организм), фармацевтической химии (учения о химических свойствах лекарственных средств) и т.п..

Вся фармацевтическая номенклатура объединена в государственных и международных фармакопеях – сведениях законов для фармацевтов и медицинских работников.

Название “Фармакопея” (Pharmacopoea) происходит от греческих слов pharmaconлекарство и poieoделаю.

Ныне действующими есть как Международная фармакопея (Pharmacopoea Internationalis), так и собственные национальные (государственные) фармакопеи. В Украине также работают над созданием национальной фармакопеи, пользуясь пока что ХІ изданиемФармакопеи, введенным в действие в 1987 году.

Система фармацевтических терминов не является чем-то постоянным, с течением времени увеличивается лишь в своем количестве. Ведь вместе с изменением научных понятий постоянно изменяются и термины, устаревшие выходят из употребления, названия других приблизились к химическому составу веществ, постоянно создаются новые. Однако, принципы построения терминов в основном стабилизировались, как и стабильными остаются значения многих словообразовательных элементов, которые употребляются в терминообразовании.

Фармацевтические термины, как и анатомические и гистологические или клинические, есть одночленные, двучленные и реже многочленные.

УПРАЖНЕНИЯ

И. Прочитайте и переведите на русский язык такие названия лекарственныхсредств, продуктов первичной обработки, тривиальные названия лекарственных препаратов, запомнитеихорфографию:

SirŭpusAlthaеae; extractum Frangŭlae fluĭdum; decoctumfoliōrum Uvae ursi; infūsum herbae Equisēti; decoctum baccārum Junipмri; herba Absinthii; gemmae Betŭlae; folia Urtīcae; oleum Hyoscyгmi; oleum Terebinthĭnae rectificātum; tabulettae “Theophedrīnum”; semen Cucurbĭtae; extractum Glycyrrhīzae siccum; Amidopyrīnum; Oxytetracyclīnum; Phenoxymethylpenicillīnum; Polyvitaplex; Synthomycīnum; Dibazōlum; Aethazōlum; Nepresol.

ІІ. Напишите названия лекарственных средств и препаратов на латинском языке:

экстракт тысячелистника; настой травы чистотела; сок алое; отвар листьев сенны; сироп шиповника; миндальное масло; брикет травы зверобоя; настойка эквалипта; таблетки экстракта валерианы; настойка ландыша; густой экстракт красавки; мазь каланхоэ; мятное масло; таблетки феноксиметилпеницилина; эдиабазолв таблетках; свечки “Анестезол”; жидкий экстракт крушины; линимент синтомицина; клещевинное масло в капсулах; таблетки.

Значительное количество химических веществ как лечебные средства используется под двумя названиями:

а) научное (систематическое), в которой состав компонентов и их расположения отвечают составу и структуре молекулы химического соединения;

б) тривиальное (условное), которая не отображает систематических принципов научной классификации, но является удобным благодаря своей фонетически-грамматической простоте и компактности в практическом применении. Например:

Тривиальное названиеНаучное (систематическое) название

Аналгин1-фенил-2, 3-диметил-4-метиламинопиразалон-

5-N-метансульфонат натрия

Тривиальные названия могут нести разную информацию: о химическом составе препарата, принадлежности к определенной фармакологической группе, о терапевтическом действии, об отношение к определенному анатомическому органу, источнику образования и т.п..

Латинские тривиальные названия лекарственных препаратов – это существительные 2-го склонения среднего рода с окончанием –um. В русском соответствии окончание –um не сохраняется, как и в названиях импортных препаратов, напр.:

Viregin – вирегин, Mycosolon – микосолон.

Тем не мение и эти названия безокончания –um рассматриваются как существительные 2-ого склонения среднего рода. В родительном падеже, употребляющем в рецептурных выражениях, такие названия получают окончание , добавленное к их названию в именительном падеже.

Словообразовательные элементы, которые в названиях лекарственных препаратов стойко сохраняют свое семантическое (смысловое) значение, называютсяфармацевтическими частотными отрезками или терминоэлементами. Они могут указывать на химический состав препарата, на принадлежность к терапевтической или фармацевтической группе и т.п..

ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ, УКАЗЫВАЮЩИЕ НА ХИМИЧЕСКИЙ СОСТАВ ПРЕПАРАТА

Частотный отрезок

ЗНАЧЕНИе

Пример

-aeth

-eth

-amin-

-barb-

-benz-

-chlor-

-hydr(o)-

-meth(yl)-

-met-

-naphth-

-phth-

-phen-

-fen-

-oxy-

-phosph-

-sulf-

-thi(o)-

-ti(o)-

-yl-

-(a)z-

-(a)zid-

-(a)zol-

-(a)zin-

Наличие этиловойгруппы радикала

Наличие аминогруппы

Барбитураты (успокоительные, снотворные, наркотические средства)

Наличие ароматического ядра в молекуле препарата

Наличие хлора

Наличие водорода

Наличие метилового или метиленового радикала

1) Нефть

2) Наличие нафталанового ядра

Наличие фенила или фенилена

Наличие кислорода, кислый

Наличие фосфора и его соединений

Наличие серы(антимикробные, сульфаниламиды)

Наличие атома серы, образовывает названия тиосолей и тиокислот

Суффиксы в названиях углеводных и

кислотных радикалов

Наличие азотогруппы

Наличие азотогруппы

Наличие азотогруппы

Наличие азотогруппы

Aethazōlum

Aethylmorphīnum

Ethoforme

Aminocaīnum

Barbital

Barbinal

Benzonaphthōlum

Benzotephum

ChlorohexDehydrocholin

Methyltestosterōnum

Metanol

Naphthalānum

Naphthyzīnum

Phenasālum

Phenamīnum

Fenisan

Oxystin

Phosphothiamīnum

Cytophosphan

Sulfamidyl

Sulphanilamide

Thionembutal

Tioctan

Amylii nitris

Methylium

methylĭcus, a, um

salicylicus, a, um

Ampazin

Amiprazid

Evazol

Aminazīnum

ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ ТЕРАПЕВТИЧЕСКОГО, АНАТОМИЧЕСКОГО, ФИЗИОЛОГИЧЕСКОГО И ФАРМАКОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА

Частотный отрезок

ЗНАЧЕНИе

Пример

-aesth(es)-

Анестезирующий, обезболивающий препарат

Anaesthesīnum

Anaesthicin

-andr-

-vir-

-test-

-ster-

Препараты мужских половых гормонов и их аналоги

Androfort

Virormone

Testolutin

Sterandryl

-angi-

- vas-

Спазмолитические препараты, сосудорасширяющие и сосудозащитные

Anginal

Nitrangin

Vasolan

-alg-

-dol-

Обезболивающие препараты,

Анальгезирующие

Analgīn

Panadōlum

- allerg-

Противоаллергические препараты

Allergan

-ap-

-apis-

Препараты из пчелиного яда и других продуктов, которые вырабатывают пчелы

Apiphŏrum

Apisarthrōnum

-asthm(at)-

Препараты противоастматического действия

Antasthmin

Antasthman

Asthmatōlum

-bil-

Желчегонные средства

Biletan

Biligrafin

Bilamid

-cid-

Средства антибактериального действия

Bilocid

Streptocīdum

-cillin-

Антибиотики-пенициллины

Ampicillīnum

Bicillīnum – 5

Oxacillinum

Penicillin V

-chol-(col-)

Желчегонные средства

Allochōlum

Cholagōlum

Cholosāsum

-cor-

-card-

Сердечно-сосудистые препараты

Corglycōnum

Cordarone

-cut-

-derm(at)-

Препараты против кожных заболеваний

Cutivitol

Dermatōlum

-dorm-

-somn-

-hypn-

-noct-

-flog-

-phlog-

-sed-

-stress-

-tranqu-

-zepam-

Снотворные, седативные, успокоительные средства

Dormĭcum

Somnotropon

Hypnofer

Noctivāne

Floginax

Phlogex

Sedalgin

Anastress

Tranquisan

Nitrazepāmum

-gastr-

Средства для лечения желудочных заболеваний

Gastropharm

 

-haem(at)-

(-aem-)

Препараты, очищающие кровь, стимулирующие кровообразование, изготовленные из крови

Haemostimulīnum

Haematogenum

 

-myc(et)-

-myc(et)in-

-fung-

Антибиотики – производные грибка Streptomyces;

Laevomycetīnum

Streptomycīnum

Mycoseptin

Nitrofungin

 

-nephr-

-ren-

Препараты для лечения заболевания поче

Источник: http://intranet.tdmu.edu.ua/data/kafedra/internal/in_mow/classes_stud/ru/stomat/ptn/латинский язык/1/№ 08. Фармацевтическая номенклатура.htm

И частотные отрезки в названиях лекарств

Частотные отрезки в тривиальных наименованиях лекарственных

средств.

1. –acet - отражает производные уксусной кислоты

2. -(a)bol-анаболические стероидные гормоны и их синтетические ана­логи

3. -(a)zol- , -zin-, -(a)zid- , -az----отражение азогрупп, наличие азота

4.-(na)phth-----нефть

5.-aesthes----обезболивающее

6.-aeth-----отражение этила, этилена

7.-al-----снотворные и успокаивающие средства

8.-aller-----противоаллергическое средство

9.-amid----амиды

10.-amin-----отражает наименования аминокислот

11.аn-/а----отрицание, не-, без-

12.-andr-, -stan-, -vir-,-test-, -ster-----андрогенные стероиды (препараты

мужских половых гормонов)

13. -ang(i)- -vas—сосудистое, влияющее на сосуды

14. anth----вещества, полученные из растений, в названия которых входит

греч. корень «цветок»

15. -ap(is)----препараты пчелиного яда и других продуктов, вырабатывае­мых пчелами

16. -as(um)— ферментный препарат

17.-asthm----противоастматическое

18.-barb----барбитураты, производные барбитуровой кислоты

19.-benz----отражение бензольной группы

20.-cain----местнообезболивающие средства

21.-cef-, (-ceph-), -keph-----антибиотики группы цефалоспоринов

22.-chlor----наличие хлора в химической структуре

23.-chol-, -Ы1-----желчегонные или рентгеноконтрастные средства для ис­следования желчных путей

24. -cid----бактерицидные или фунгицидные средства

25. -cillin----антибиотики-пенициллины

26. -cor-, card(i)----сердечное, кардиотоническое, расширяющее коронар­ные сосуды

27. -cort-, cortic----кортикостероиды - гормоны коры надпочечников и их

синтетические аналоги

28. -coum- (cum), -arolum — антикоагулянты

29.-cyano----производное синильной кислоты

30.-сусl----указывает на циклическое строение молекулы вещества

31.-cyclin----антибиотики-тетрациклины и окситетрациклины

32.deca- — десять

33.di----два

34.-dol-, -alg- (греч.) — болеутоляющее (анальгетик)

35.еnnеа-(греч.) или nоn-(лат.) — девять

36.erg(ot) - эргоалкалоиды (алкалоиды спорыньи)

37.-erythro----красныйеи

38.eu-(приставка) препарат улучшенного качества

39.-flog-(phlog)----антифлогистические (противовоспалительные) средства

40.-formium----форма

41.-gen----«создавать», в названиях препаратов, стимулирующих

физиологические процессы

42. -glyc----«сладкий», понижающие сахар в крови

43. -haemo-/haemat-, -aem----кровоостанавливающие средства или средст­ва, изменяющие состав, функцию крови

44. -hepta-----семь

45. -hexa----шесть

46.-hydr-----наличие молекул водорода, воды или гидроксильной группы

47.-ichthy----рыба

48.-intest-----«кишечник», используемые при кишечных заболеваниях

49.-io-----йодосодержащие рентгеноконтрастные вещества

50.-lax-----слабительные

51.—lip-----«жир», регуляторы липоидного обмена

52.-lys-, -lyt— процесс или эффект растворения, распада, расщепления

53.-meth-----отражение метила, метилена

54.-mon(o)-----один

55.-morph-----наркотическое

-mycin-----антибиотики, продуцируемые актиномицетами или стрептомицетами

57. -mусо- антибиотики, продуцируемые актиномицетами или стрептомицетами

58. -oct(a)- - восемь

59. -oestr-----эстрогенные препараты (препараты женских половых гормо­нов)

60. -оrех-----анорексигенные (anorexigena), понижающие аппетит

61. -оху-----отражение наличия кислорода

62. -penta-----пять

63. -phen- — отражение фенила, фенилена

64. -phosph-----наличие фосфора

65. -phthal-----производное фталевой кислоты

66. -phthi(s)-----противотуберкулезные

67. -phthor-----наличие соединений фтора

68. -phyll-----вещества, полученные из растений, в названия которых входит греч. корень «лист»

69. -phyt-----растение

70. -pres(s)-, -tens-----влияющие на кровяное давление

71. — руо-----«гной», в названиях препаратов, назначаемых при различных пиодермиях

72. -руг-----жаропонижающие

73. -sed-----седативные, успокаивающие средства

74. -somn- (лат.), -Ьурп-(греч.), -dorm- (фр.) — снотворные, успокаивающие средства

75. —spasm-----спазмолитические, снимающие спазмы

76. — sulfa-----антимикробные сульфаниламиды

77. -syntho-, syn—синтетический препарат

78. -tetra-----четыре

79. -theo-----,алкалоиды, полученные из растений, в названия которых вхо­дит греч. корень «бог» или китайский «чай»

80. -thi(o)-----сера (тиокислоты, тиосоли)

81. -thyr-----гормональный препарат щитовидной и паращитовидной желе

зы

82. -tranqu- - транквилизаторы, в-ва, вызвающие покой

35

83. -trast-, -gnost-, -graph-----рентгеноконтрастные, диагностические сред­ства

84. -tri-----три

85. -tuss-----от лат. tussis - «кашель», противокашлевые, отхаркивающие

86. undeca-----одиннадцать

87. -иr—влияющие на функцию почек (urea, ae f- моча, мочевина)

88. -verm-, helm(int)-----противоглистные

89. -vip(e)r-----препараты змеиного яда

90. -vit-----витаминный препарат, поливитамины

91. -vom(it)-, emet-----противорвотные (antiemetica)

92. -уl-(от греч. «вещество») - кислотный или углеводородный радикал

Источник: https://StudFiles.net/preview/1818673/

Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и препаратов

И частотные отрезки в названиях лекарств

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

МАТЕРИАЛЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ РАЗДЕЛА

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

и основы рецептуры»

Для студентов 1 курса лечебного и фармацевтического факультетов

Словообразующие элементы

и частотные отрезки в названиях лекарств

Названия лекарственных средств на латинском языке являются в основном существительными среднего рода II склонения. Ударение в них обычно ставится на предпоследнем слоге. Латинское название не переводится на русский язык, а транскрибируется русскими буквами, причем окончание опускается и ударение ставится на последний слог. Зная данное правило, можно легко написать по-латыни большинство названий лекарственных препаратов, необходимо только учитывать орфографические особенности словообразующих элементов и частотных отрезков греческого происхождения.

Многие названия лекарственных средств содержат словообразующие терминоэлементы греческого или латинского происхождения, которые являются общими по написанию и значению для всей медицинской и вообще научной терминологии. Например: приставки an-, syn-, poly-,корни aesthes-, hydr-, anth- и другие. Большинство же словообразующих элементов фармацевтической терминосистемы не совпадают с морфологическими единицами латинских и греческих слов. Например: aethyl-, sulfa-, cyclin-, zolum и др. Кроме того, они несут дополнительную информацию, специфическую для фармацевтической терминосистемы и родственных подсистем языка науки. Такие терминоэлементы обычно называются частотными отрезками.

1. Наиболее распространенные суффиксы –in-, -ol-, -id-, -on-, -al-, -i-выполняют преимущественно грамматическую функцию, образуя существительные II склонения среднего рода, например: Streptomycinum, i, n Mentholum, i, n, Valocormidum, i, n Corglyconum, i n, Phenobarbitalum, i n, Xeroformium, i n.

2. В названиях алкалоидов и гликозидов*, образованных от

наименований растений, чаще употребляется суффикс -in-, например: coffeа – Coffeinum, i n; papaver – Papaverinum, i n; atropa – Atropinum, i n. Такие названия часто включают следующие частотные отрезки:

а) phyll- (от греч. phyllon ― лист), например: Platyphyllinum, i n, Euphyllinum, i n;

b) anth-(от греч. anthos – цветок), например: Galanthaminum, i n;

 

*Алкалоиды (alcaloidum, i n) и гликозиды (glycosidum, in) ― органические соединения растительного происхождения. Алкалоиды – азотсодержащие органические вещества, обладающие свойствами оснований. Название происходит от арабского al-gili – щелочь и греч. eidos – вид. Гликозиды – органические вещества, распадающиеся при воздействии ферментов или кислот на сахар, чаще всего глюкозу и несахаристую часть. Название происходит от греч. glykys – сладкий, лат. суффикса –os– со значением «богатый чем-то» и греч. eidos – вид.

 

c) the(o)- (1)от греч. theos – бог, являющегося первым корнем сложного слова theobroma – букв. «пища богов», родовое название дерева какао; (2) от слова китайского происхождения thea – чай, являющегося первым корнем сложного названия антибиотика Theophyllinum, содержащегося в чайных листьях), например: Theobrominum, i n, Theophyllinum, i n.

 

Упражнение 28. Запишите на латинском языке.

 

Стрептомицин, ксероформ, кофеин, теофиллин, эуфиллин, платифиллин, подсолнух, галантамин, эфедрин, фенобарбитал, ментол, валокормид, коргликон, теобромин, тезан, папаверин, атропин.

 

Упражнение 29. Переведите термины на латинский язык.

 

Таблетки «Теофедрин» («Тепафиллин»), раствор гидротартрата платифиллина (галантамина гидробромида) в ампулах, свечи с эуфиллином (теофиллином), линимент тезана, раствор коргликона (кофеина-бензоата натрия) для инъекций, подсолнечное (мятное) масло, теобромин (платифиллина гидротартрат, эфедрина гидрохлорид, эуфиллин, фенобарбитал) в таблетках, спиртовой раствор ментола, сульфат стрептомицина, мазь ксероформа.

 

Упражнение 30. Переведите рецепты.

 

123. Возьми: Раствора галантамина гидробромида 1% 1 мл Выдай такие дозы числом 6 в ампулах. Обозначь: Вводить под кожу по 0,5 мл 2 раза в день.  
124. Возьми: Таблетки Теобромина 0,25 числом 10. Выдай. Обозначь: По 1 таблетки внутрь 3 раза в день.  
125. Возьми: Теофиллина 0,1 Эфедрина гидрохлорид 0,025 Смешай, пусть получится порошок. Выдать такие дозы числом 20. Обозначить: По 1 порошку внутрь 3 раза в день.  

 

3. Суффикс –z– указывает на присутствие атома азота в гетероциклических соединениях и употребляется в финалях –zinum, -zolum, -zidum, -zonum, например: Sulfadimezinum, i n, Phthalazolum, i n, Phthivazidum, i n, Sibazonum, i n. Этот суффикс используется в названиях лекарственных препаратов разных фармакологических групп.

а) финали –zinum и –zolumобразуют названия многих сульфаниламидных препаратов: например: Aethazolum, i n, Sulfapyridazinum, i n, Norsulfazolum, i n;

б) финаль -zidumхарактерен для противотурбекулезных средств, являющихся производными гидразида изоникотиновой кислоты, например: Phthivazidum, i n, Isoniazidum, i n;

в) в названиях транквилизаторов встречаются частотные отрезки –zep и -zepamum, указывающие на производные бензодиазепина, например: Phenazepamum, i n, Chlozepidum, i n, Nozepamum, i n;

г) следует обратить внимание на написание названий некоторых лекарственных средств, финали которых созвучны финалями с суффиксом –z–, но не содержат его. Буква s в таких словах относится к корню, например: в слове Anaesthesinum, i n имеется приставка an-, обозначающая отрицание, корень aesthes – чувствительность, суффикс –in– и окончание –um; в слове Hydrocortisonum, i n первый корень hydro- от Hydrogenium – водород, второй корень – corti от cortex – кора, –s- от sterolum говорит о принадлежности к стероидным гормонам, -on- суффикс, указывающий на кетогруппу, -um- грамматическое окончание.

4. В названиях ферментных препаратов, происходящих от химического наименования основного вещества, встречается суффикс -as-, например: Lydasum, i n, Cocarboxylasum, i n. В названия других ферментосодержащих препаратов включены частотные отрезки –az- и -zy(m), которые связаны с греческим словом enzymum, i n – энзим – синоним к латинскому fermentum, i n – фермент – специфический белковый катализатор (от греч. zyme – дрожжи, закваска, лат. fermentum – бродильное начало). Например: Nigedaza, ae f, Solizymum, i n.

 

Упражнение 31. Запишите на латинском языке.

 

Сульфадимезин, сульфапиридазин, фталазол, фтивазин, изониазид, нозепам, феназепам, сибазон, нигедаза, солизим, лидаза, кокарбоксилаза, анестезин, гидрокортизон, норсульфазол, этазол.

 

Упражнение 32. Переведите термины на латинский язык.

 

Глазные пленки с сульфапиридазин-натрием, кокарбоксилазы гидрохлорид (лидаза) для инъекций, таблетки сибазона для детей, свечи с анестезином, мазь гидрокортизона, сульфадимезин (нозепам, фталазол, феназепам) в таблетках, солизим (нигедаза) в таблетках, раствор норсульфазола-натрия (дибазола), суспензия кортизона ацетата, раствор этазола-натрия в ампулах.

 

Упражнение 33. Переведите рецепты.

 

126. Возьми: Фтивазида 0,5 Анестезина 0,2 Масла какао, сколько нужно, чтобы получилась свеча. Выдай такие дозы числом 6. Обозначь: По 1 свече 2 раза в день в прямую кишку.  
127. Возьми: Раствора изониазида 10% 5 мл Выдай такие дозы числом 20 в ампулах. Обозначь: Для промывания свищей.  
128. Возьми: Таблетки хлозепида, покрытые оболочкой, 0,005 числом 50. Выдай. Обозначь: По 1 таблетке внутрь 2 раза в день.  

 

5. Суффикс –al-употребляется в названиях снотворных средств наряду с частотным отрезком barb- (обозначает производные барбитуровой кислоты), например:Phenobarbitalum, i n .

6. В названиях углеводородных радикалов содержится суффикс -yl- (от греч. hyle- вещество), например: Aethylmorphinum, i n, Methyltestosteronum, i n.

7. Приставка a(an)- обозначает отрицание, приставка anti- - «против», например: Analginum, i n (от an+ algos –боль), Anaesthesinum, i n ( от an+aesthes – чувствительность), Antipyrinum, i n (от anti+ pyr – жар).

8. Приставка syn - и частотный отрезок synth- указывает на синтетическое производство препарата, например: Synthomycinum, i n, Synoestrolum, i n.

9.Частотный отрезок poly - означает «много», например: Polymyxinum, i n – группа родственных антибиотиков, продуцируемых спорообразующими почвенными бактериями.

10. В названиях препаратов часто встречаются греческие числительные-приставки mono- один, di-два , tri-три, tetra-четыре, pent(a)- пять, hex(а)- шесть, hept(a)- семь, octо- восемь, например: Sulfamonomethoxinum, i n, Dibazolum, i n, Trimecainum, i n, Tetracyclinum, i n, Pentalginum, i n, Benzohexonium, i n, Heptavitum, i n, Octoestrolum, i n.

 

Упражнение 34. Запишите на латинском языке.

 

Этилморфин, метилтестостерон, фенолбарбитал, анестезин, антипирин, анальгин, синтомицин, синэстрол, дикаин, тримекаин, сульфамонометоксин, дибазол, полимиксин, тетрациклин, пенталгин, бензогексонит, гексаметилентетрамин, гексавит, гептавит, октэстрол, бензилпенициллин, винилин.

 

Упражнение 35. Переведите термины на латинский язык.

 

Линимент синтомицина с новокаином, масляный раствор синэстрола (анестезина), бензилпенициллин-новокаин, бензилпенициллин-натрий, раствор гексаметилентетрациклина (дибазола, тримекаина, дикаина, ацетилцистеина), мазь полимиксина сульфата (тетрациклина), «Тетравит» («Пангексавит», «Гептавит») в таблетках, покрытых оболочкой, метилтестостерон (октэстрол, бензогексоний, этилморфина гидрохлорид, сульфамонометоксин) в таблетках, таблетки «Пенталгин», раствор фенобарбитала для детей, таблетки анальгина и кофеина-бензоата натрия.

 

Упражнение 36. Переведите рецепты.

 

129. Возьми: Линимента синтомицина 5% 25 мл Выдай. Обозначь: Наносить на поврежденную поверхность кожи.  
130. Возьми: Полимиксина М сульфата 5000 000 ЕД Изотонического раствора натрия хлорида 50 мл Смешать. Простерилизовать! Выдать. Обозначить: Для смазывания повязки.  
131. Возьми: Платифиллина гидротартрата 0,005 Фенолбарбитала Папаверина гидрохлорида по 0,02 Выдай такие дозы числом 20 в таблетках. Обозначь: По 1 таблетке внутрь 3 раза в день.

 

11. О наличии некоторых химических элементов в формуле вещества информируют следующие частотные отрезки:

 

а) hydr– (от греч. hydor- вода) указывает на присутствие воды или водорода, напимер: Hydrocortisonum, i n, Papaverini hydrochloridum, i n;

б) oxy– (от греч. oxys – кислый) говорит о присутствии кислорода и процессах окисления, например: Hydrogenii peroxydum, i n, Phenoxymethylpenicillinum, i n);

в) phosph– ( от греч. phos- свет + phoros – несущий) указывает на содержание фосфора, например: Codeini phosphas, atis m, Phosphadenum, i

n);

г) phthor– (oт греч. phthoros- гибель, разрушение) говорит о наличии фтора, например:Phthoruracilum, i n, Phthorafurum, i n;

д) fer(r) –( от лат. Ferrum – железо) встречается в названиях лекарственных препаратов, содержащих железо: Ferri lactas, Ferri lactatis; Ferrum reductum, i n;

е) thi-(от греч. theion – сера) указывает на присутствие одиночного атома серы в тиосолях и тиокислотах, например: Thiaminum, i n, Dichlothiazidum, i n.

 

Упражнение 37. Запишите на латинском языке.

 

а) гидрокортизон, феноксиметилпенициллин, фторафур, фторурацил, фосфаден, дихлотиазид, тиамин, хлозепид;

б) ртуть, водород, железо, кислород, фтор, оксид, пероксид, гидрохлорид, гидробромид;

в) лактат железа, галантамина гидробромид, кодеина фосфат, оксицианид ртути, дихлорид ртути, гидроксид алюминия, оксид цинка (магния), глицерофосфат железа, пероксид водорода, гидрохлорид этилморфина (кокарбоксилазы, эфедрина), тиамина бромид (хлорид).

 

Упражнение 38. Переведите термины на латинский язык.

 

Раствор фосфадена (фторурацила, фторафура) для инъекций, восстановленное железо в желатиновых капсулах, разведенный раствор пероксида водорода, дихлотиазид (феноксиметилпенициллин, гидрокортизон) в таблетках, разведенная соляная кислота, сложный линимент хлороформа, драже тиамина бромида, таблетки дихлорида ртути, хлороформ для наркоза, фторафур в капсулах.

 

Упражнение 39. Переведите рецепты на латинский язык.

 

132.Возьми: Таблетки дихлотиазида 0,1 числом 20 Выдай. Обозначь: По 1 таблетке внутрь 1 раз в день (утром).  
133.Возьми: Мази желтого оксида ртути 10,0 Выдай. Обозначь: Закладывать за веко.  
134.Возьми: Сиропа алоэ с железом 100 мл Выдать. Обозначить: По 1 чайной ложке 3 раза в день. Разводить в ¼ стакана воды.

 

12.О структурных особенностях лекарственных веществ, в состав которых входят различные углеводороды, информируют следующие частотные отрезки:

а) aeth-, aethyl- (от греч. aether – эфир), например: Aethylmorphinum, i n, Aethazolum, i n;

б) meth-, methyl- (от греч. methy – вино), например: Hexamethylentetraminum, i n, Methylii salicylas, Methylii salicylatis, m;

в) phen-, phenyl- (от греч. phaino – освещаю), например: Phenoxymethylpenicillinum, i n, Phenobarbitalum, i n;

г)benz-, benzyl- (от ар. ben – аромат + zoa – сок), например: Benzylpenicillinum, i n; Benzohexonium, i n;

д) naphth-, phthal– (от греч. naphtha – нефть), например: Benzonaphtholum, i n, Phthalazоlum, i n;

е) form –(от лат. formica – муравей), например: Chloroformium, i n, Xeroformium, i n;

ж) glyc- (gluc-) (от греч. glycys – сладкий), например:Nitroglycerinum, i n, Glucosum, i n; Glycyrrhiza, ae f

з) amid- (от лат. ammonium –аммиак), например:Solutio Ammonii caustici – нашатарный спирт, Amidopyrinum, i n;

и) amin- (от лат.ammonium –аммиак), например: Decaminum, i n, Thiaminum, i n.

 

Упражнение 40. Запишите на латинском языке.

 

а) Коргликон, фталазол, метилтестостерон, этазол, гексаметилентетрамин, глицерин, фенобарбитал, феноксиметилпенициллин, бензонафтол, бензогексоний, бензилпенициллин, нафталан, йодоформ, нитроглицерин, глюкоза, декамин, антипирин, метиленовый синий, фенацетин;

б) кальция глицерофосфат, ртути амидохлорид, аминокапроновая кислота, этилморфина гидрохлорид, тиамина бромид, метилсалицилат, фенилсалицилат.

 

Упражнение 41. Переведите термины на латинский язык.

 

Мазь декамина (нафталана, глицерина), раствор (таблетки) глюкозы и аскорбиновой кислоты, свечи с глицерином (фенобарбиталом), раствор аминокапроновой кислоты для инъекций, сложный линимент метилсалицилата (хлороформа), масляный раствор нитроглицерина, этазол, фталазол, глюкоза, йодоформ, антипирин в таблетках, таблетки фенацетина (метилтестостерона), феноксиметилпенициллин для суспензий, эфир для наркоза.

 

Упражнение 42. Переведите рецепты.

 

135. Возьми:   136. Возьми:   Раствора бензогексония 2,5 % 1 мл Выдай такие дозы числом 6 в ампулах. Обозначь: По 1 мл под кожу 1 раз в день.   Раствора глюкозы 25% 50 мл Метиленового синего 0,5 Выдать такие дозы числом 3 в ампулах. Обозначить: Для введения в вену при отравлении синильной кислотой.    
137. Возьми: Фенилсалицилата Гексаметилентетрамина по 0,25 Экстракта красавки 0,015 Смешай, пусть получится порошок. Выдай такие дозы числом 12. Обозначь: По 1 порошку внутрь 3 раза в день.  

 

13. В названиях антибиотиков используются следующие частотные отрезки:

а) -cillinum(от лат. penicillium – кисточка) для группы пенициллина, например: Benzylpenicillinum, i n, Ampicillinum, i n;

б) -cyclinum (от греч. kyklos – замкнутый круг) для группы тетрациклина, например: Tetracyclinum, i n, Methacyclinum, i n;

в) -mycinum (от греч. mykes – гриб) для группы стрептомицина, левомицитина, аминокликозидов, макролидов и некоторых других групп, например: Oleandomycinum, i n, Laevomycetinum, i n;

г) корень myc- наряду с его латинским эквивалентом fung– (лат. fungus – гриб) встречается также в названиях противогрибковых лекарственных препаратов, например, Amycazolum, i n, Nitrofunginum, i n.

Упражнение 43. Запишите на латинском языке.

 

а) Рифампицин, бензилпенициллин-натрий (-калий- -новокаин), амиказол, нитрофунгин, синтомицин, левомицетин, линкомицин, феноксиметилпенициллин;

б) тетрациклина (метациклина, линкомицина) гидрохлорид, олеандомицина фосфат, полимиксина (стрептомицина, неомицина) сульфат.

 

Упражнение 44. Переведите термины на латинский язык.

 

Метациклина гидрохлорид (левомицетин, ампициллин, рифампицин) в капсулах, спиртовой раствор левомицетина, раствор линкомицина в ампулах, глазные пленки с сульфатом неомицина, таблетки левомицетина (тетрациклина гидрохлорида), покрытые оболочкой, линимент синтомицина с новокаином, драже феноксиметилпенициллина, мазь амиказола, олеандомицина фосфат в таблетках.

 

Упражнение 45. Переведите рецепты.

 

138. Возьми: Порошка ампициллина для суспензий 5,0 Выдай. Обозначь: Способ приготовления и прием согласно инструкции.  
139. Возьми: Вагинальные свечи с синтомицином 0,25 числом 10 Выдай. Обозначь: По 1 свече 2 раза в день.  
140. Возьми: Стрептоцида Норсульфазола Сульфадимезина по 5,0 Эфедрина гидрохлорида 1,0 Камфоры 0,3 Эвкалиптового масла V капель Вазелина до 100,0 Смешай пусть получиться мазь. Обозначь: Смазывать слизистую оболочку носа.  

 

14. В названиях сульфаниламидных препаратов употребляется частотный отрезок sulfa-, например: Sulfadimezinum, i n, Sulfamonomethoxinum, i n.

15. Производные нитрофурана содержат частотный отрезок fur-, например: Furacillinum, i n, Furazolidonum, i n.

16. Некоторые противомикробные препараты образуют названия с помощью частотных отрезков cid-(от лат. occidere – убивать) и sept- (от греч. septos – гнилостный), например: Enteroseptolum, i n, Streptocidum, i n.

17.О принадлежности к группе анальгетических (обезболивающих) препаратов информируют следующие частотные отрезки и корни:

а) morph- (от греч. Morpheios – Морфей, бог сновидений) употребляется в названии основного алкалоида опия морфина и его производных, например: Aethylmorphinum, i n;

б) корни слов, относящихся к млечному соку головок снотворного мака, например: Papaverinum, i n (от лат. papaver – мак), Codeinum, i n (от греч. codeia – головка мака), Оmnoponum, i n (от лат. оmnis- весь + греч. opos- млечный сок);

в) pyr- (от греч. pyr- огонь, жар) указывает на сопутствующие жаропонижающие и противовоспалительные свойства производных пиразолона, например: Antipyrinum, i n;

г) кроме того, корень pyr-, сохраняя свое прямое значение, встречается в названиях лекарственных средств, принадлежащих к другим фармакологическим группам. Например: Pyrogenalum, i, n – препарат, вызывающий повышение температуры; Pyracetamum, i n – препарат, в формулу которого входит пиррол – вещество, которое при соединении с некоторыми кислотами может полимеризоваться, образуя темно-красный («огненный») осадок;

д) salicyl- употребляется в названиях анальгетиков с противовоспалительным действием, например:Acidum acetylsalicylicum, i n. Этимология частотного отрезка восходит к латинскому salix – ива и греческому hyle – вещество, так как салициловая кислота была впервые выделена из вещества, содержащегося в иве.

Упражнение 46. Запишите на латинском языке.

 

а) норсульфазол, сульфадимезин, сульфамонометоксин, фурацилин, фуразолидон, стрептоцид, энтеросептол, пирогенал, пирацетам, салициламид, омнопон, антипирин, этазол, фталазол;

б) морфина (этилморфина, папаверина) гидрохлорид, кодеина фосфат, ацетилсалициловая кислота, натрия салицилат.

 

Упражнение 47. Переведите термины на латинский язык.

 

Гранулы фуразолидона для детей, мазь (линимент) стрептоцида, фурацилин (сульфамонометоксин, энтеросептол, фуразолидон, салициламид) в таблетках, таблетки пирацетама (ацетилсалициловой кислоты, норсульфазола, натрия салицилата, фталазола, этазола) раствор (мазь, таблетки) фурацилина, пирогенал в ампулах, натрия салицилат и кофеин в таблетках, раствор антипирина (этазола-натрия, омнопона, морфина гидрохлорида) таблетки фурацилина для наружного применения.

Упражнение 48. Переведите рецепты:

 

141.Возьми: Салициламида 0,6 Амидопирина Фенацетина по 0,2 Кофеина-бензоата натрия 0,05 Масла какао сколько нужно, чтобы образовалась свеча. Выдать такие дозы числом 12. Обозначь: По 1 свече на ночь.  
142.Возьми: Раствора норсульфазола- натрия 5% 20 мл Простерилизовать! Выдать. Обозначить: Вводить внутривенно по 10мл 1 раз в сутки.  
143.Возьми: Таблетки фуразолидона 0,1 числом 20 Выдай. Обозначь: По 1 таблетке 4 раза в день после еды.

 

18. О принадлежности к группе местноанестезирующих (вызывающих местную потерю чувствительности) препаратов информируют следующие частотные отрезки:

а) -cainum (от исп. Coca- название южноафриканского растения, алкалоид которого cocainum был первым анестетиком в медицинской практике, например: Novocainum, i n, Dicainum, i n;

б) (an)aesthes – (от греч. an – отрицание + aesthes – чувствительность), например: Anaesthesinum, i n, Bellasthesinum, i n.

 

19. О принадлежности к группе сердечно-сосудистых препаратов говорят следующие частотные отрезки:

a) cor-, cardi- (от лат. cor – сердце + греч.cаrdia – сердце), например: Corglyconum, i n, Cardiovalenum, i n;

б) di(git)-(от лат. Digitalis – наперстянка) указывает на сердечные гликозиды разных видов наперстянки, например: Cordigitum, i n, Digitoxinum, i n.

 

20. О принадлежности к седативным средствам информируют частотные отрезки sed-(от лат. sedative – успокаивающие средства) и val- (о лат. Valeriana – валериана). Последний частотный отрезок указывает на содержание препаратов валерианы или ее аналогов, например: Valocormidum, i n, Seduxenum, i n.

 

Упражнение 49. Запишите на латинском языке.

 

Анестезин, белластезин, новокаин, дикаин, тримекаин, кокаин, коргликон, кардиовален, валокормид, кордигит, дигитоксин, седуксен, валидол, сибазон.

 

Упражнение 50. Переведите термины на латинский язык.

 

Таблетки сибазона или таблетки «Седуксен», таблетки «Белластезин» или анестезин и экстракт красавки в таблетках, расвор новокаина (тримекаина, дикаина, коргликона), препарат «Валидол» («Валокормид», «Кардиовален») и валидол (анестезин, дигитоксин, сибазон) в таблетках, глазные пленки с дикаином, «Судуксен» в ампулах, свечи с новокаином (кордигитом, дигитоксином), валидол в капсулах.

 

Упражнение 51. Переведите рецепты.

 

144. Возьми: Цинко-нафталанной мази с анестезином 30,0 Выдай. Обозначь: Смазывать губы при хейлитах.  
145. Возьми: Раствора кокаина гидрохлорида 5% 5 мл Раствора адреналина гидрохлорида 0,1% капель V. Смешать. Выдать. Обозначить: Для анестезии носоглотки (в руки врача).  
146. Возьми: Свечи с кордигитом 0,0008 числом 10. Выдай. Обозначь: По 1 свече утром и вечером.

21. В названиях гормональных препаратов следующие частотные отрезки указывают на:

 

а) препараты женских половых гормонов – оеst- (от греч.oistros – острасть) и gest- (от греч. gesto – вынашивать беременность), например: Synoestrolum, i n, Octoestrolum, i n, Progesteronum, i n;

б) препараты мужских половых гормонов – test- (от лат. testis –яичко), например: Methyltestosteroum, i n;

в) анаболические стероиды – bol-(от греч. anabole – подъем, движение вверх), например:Phenobolinum, i n;

г) природные препараты гормонов коры надпочечников – cort-(от лат. cortex – кора), нaпример: Hydrocortisonum, i n;

д) синтетическим аналогом гормонов коры надпочечников является Prednisolonum, i n. Его название служит основой наименований родственных препаратов, а также препаратов, в состав которых он входит, например: Methylprednisolonum, i n, unguentum “Dermosolonum”.

 

22. В наименованиях витаминных препаратов употребляются не буквенные обозначения витаминов, а их названия:

 

A – Retinoli acetas, Retinoli acetatis m
B1 Thiamini bromidum, i n
B2 Riboflavinum, i n
PP – Acidum nicotinicum, i n
B5 Calcii pantothenas, Calcii pantothenatis m
B6 Pyridoxini hydrochloridum, i n
B12 Cyanocobalaminum, i n
Bc Acidum folicum, i n
C – Acidum ascorbinicum, i n
P – Rutinum, i n
U – Methylmethioninsulfonii chloridum, i n
D2 Ergocalciferolum, i n
E – Tocopheroli acetas, Tocopheroli acetatis m
K – Vikasolum, i n

 

23. Частотный отрезок vit- (от лат. vita – жизнь) информирует о принадлежности к поливитаминным препаратам, например: Tabulettae

“Panhexavitum” obductae, Dragee “Hexavitum”.

 

Упражнение 52. Запишите на латинском языке.

 

а) Метилэстрадиол, октэстрол, синэстрол, прогестерон, метилтестостерон, викасол, феноболин, рибофлавин, гидрокортизон, преднизолон, цианокобaламин, рутин, эргокальциферол;

б) тиамина бромид (хлорид), гидрокортизона (токоферола, ретинола) ацетат, никотиновая (фолиевая, аскорбиноая) кислота, кальция пантотенат.

Упражнение 53. Переведите термины на латинский язык.

 

Метилтестостерон (синэстрол, преднизолон, викасол, тиамина хлорид) в таблетках; таблетки «Пангексавит» (ретинола ацетатa, «Гептавит», «Тетравит»), покрытые оболочкой; масляный раствор прогестерона (феноболина, синэстрола, эргокальциферола, токоферола ацетата); суспензия гидрокортизона ацетата для инъекций; мазь преднизолона («Дермозолон»); драже ретинола ацетата («Гексавит», аскорбиновой кислоты); раствор рибофлавина (никотиновой кислоты, кальция пантотената, пиридоксина, цианокобаламина); таблетки фолиевой кислоты и цианокобаламина (рутина, аскорбиновой кислоты и глюкозы).

Упражнение 54. Переведите рецепты.

 

147. Возьми: Масляного раствора феноболина 2,5% 1 мл Выдать такие дозы числом 10 в ампулах Обозначить: Вводить внутримышечно по 1 мл 1 раз в неделю  
148. Возьми: Таблетки окстэстрола 0,001 числом 10 Выдай. Обозначь: По 1 таблетке 1 раз в день.  
149. Возьми: Аскорбиновой кислоты 0,2 Никотиновой кислоты Димедрола по 0,01 Рибофлавина 0,03 Тиамина бромида Пиридоксина гидрохлорида Рутина по 0,02 Смешай, чтобы получился порошок. Выдай такие дозы числом 90. Обозначь: Принимать по схеме (при мастопатии).

 


Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 1926 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2018 год. (0.365 сек.)
Источник: http://mybiblioteka.su/tom2/7-44853.html
Больше пикантного видео: