Категории

Английский язык читаю и перевожу со словарем

The Starfish. Уроки английского языка средний уровень. Как делать пересказ текста на английском

Уровень владения английским и другими иностранными языками в резюме

Вне зависимости от владения иностранными языками или невладения, в резюме, как правило, эти сведения указываются. Как написать знание языка в резюме? Можно использовать следующую всем понятную градацию:

  • Базовый/Начальный
  • Чтение со словарем/Чтение профессиональной литературы
  • Средний/Разговорный/Могу проходить интервью
  • Свободный/В совершенстве
  • Родной

Некоторые используют понятия &#;базовый&#; и &#;разговорный&#; как равноценные. На наш взгляд, это не совсем правомерно. Разговорный &#; это значит, Вы можете объясниться на бытовые темы. Базовый &#; это знание основ, простейших конструкций, ограниченный словарный запас.

Содержание

Уровни владения английским языком

Для обозначения уровня владения английским языком чаще всего используется следующая градация:

Elementary/Basic/Beginner &#; базовый, со словарем, основы языка. На практике, чаще всего, это означает, что в школе Вы когда-то учили английский язык, помните какие-то расхожие фразы, но в жизни английский язык практически не использовали.

Pre-Intermediate &#; чуть выше базового. Можете изъясняться простыми фразами, с использованием мимики и жестов. Поймете, о чем написано в письме на английском языке, но составить свое письмо сможете, скорее всего, с использованием словаря.

Intermediate &#; средний уровень владения английским языком. Не боитесь говорить на английском, строите простые языковые конструкции. Словарный запас небольшой, но достаточен для того, чтобы объясниться по-простому. В профессиональной сфере Intermediate означает, что Вы можете составить письмо на английском языке, не растеряетесь поговорить по-английски, можете решить типовые задачи с использованием английского языка, не вдаваясь в тонкости.

Upper-Intermediate &#; уверенный уровень владения английским языком. Обычно это реальный уровень выпускника факультета иностранных языков (хотя, большинство из выпускников пишут, что у них Advanced или Fluent). Данный уровень подразумевает, что Вы свободно изъясняетесь, имеете довольно богатый словарный запас. Но при этом, можете не владеть профессиональной терминологией, допускать незначительные ошибки в речи. Для большинства работ, связанных с использованием английского языка, уровня Upper-Intermediate будет достаточно.

Advanced/Fluent &#; свободное владение английским языком. Вы легко используете как устный, так и письменный английский, можете синхронно переводить с/на английский язык. Это уровень, который требуется на позиции переводчика.

Еще одна возможная классификация, которую Вы можете встретить (причем, ее можно использовать для любого языка, необязательно английского):

  • А1 – Beginner/Elementary
  • А2 – Elementary
  • В1 – Pre-Intermediate
  • В2 – Upper-Intermediate
  • С1 – Advanced 1
  • С2 – Advanced 2 (Proficienсу)

Это единая европейская система, которая не очень известна в России, но, тем не менее, широко используется в мире.

Уровни владения немецким языком

Для немецкого языка может быть использовано следующее принятое деление:

  • Grundstufe (Anfanger) &#; начальный уровень (А)
  • Mittelstufe &#; средний уровень (B)
  • Oberstufe (Fortgeschritten) &#; свободный, близкий к носителю (C)

Также можно воспользоваться указанной выше европейской классификацией (A1, A2, B1 и т.д.)

Уровни владения французским языком

Для французского языка можно также использовать европейскую классификацию, либо пользоваться нижеприведенной градацией (указано соответствие каждого уровня европейской классификации.

  • Debutant (F1) &#; A1
  • Pre-Intermediaire (F2) &#; A2
  • Intermediaire (F3) &#; B1
  • Intermediaire-Superieur (F4) &#; B2
  • Pre-Avance (F5) &#; C1
  • Avance (F6) &#; C1
  • Superieur (F7) &#; C2
  • Superieur (F8) &#; C2

Уровни владения испанским языком

Для испанского используется следующая классификация (указано соответствие уровня ступени A, B, C):

  • Nivel Inicial (Espa 1) &#; A1
  • Nivel Elemental (Espa 2) &#; A2
  • Nivel Pre-Intermedio (Espa 3) &#; B1
  • Nivel Intermedio (Espa 4) &#; B2
  • Nivel Avanzado (Espa 5) &#; C1
  • Nivel Superior (Espa 6) &#; C2

Либо можно использовать единую европейскую классификацию.

Результаты тестов

Если Вы проходили стандартизованный тест на знание иностранного языка, то обязательно укажите баллы, полученные по нему. Для английского языка &#; это TOEFL (США), IELTS (Великобритания). Для немецкого &#; DSH. Для французского &#; DELF, DALF. Для испанского &#; DELE.

 

 

Источник: sli-team.ru

Уровни знания языков для резюме

Есть очень много вакансий и должностей, на которых иностранный язык необходим и обязателен. Английский язык требуется чаще обычного, остальные языки — реже.

Чтобы резюме выглядело профессионально, нужно грамотно и корректно указать знание иностранных языков в резюме. Для этого я рекомендую пользоваться общепринятыми международными стандартами.

При этом есть несколько исключений:

  • Если вы совсем не знаете язык, не пишите о нем в резюме.
  • Если вы знаете язык на элементарном уровне, можете написать «базовые знания».
  • Если вы свободно владеете языком, можете так и написать: «свободное владение». Дополнительно можно указать уровень знания в международной классификации.

Сайты трудоустройства вводят в заблуждение

В процессе составления резюме мне достаточно часто приходится просматривать резюме на разные позиции. Я частенько вижу странные описания знания иностранных языков.

Здесь я приведу несколько неоднозначных вариантов того, как можно описывать степень владения иностранного языка в резюме.

Например, вот что предлагает сайт sli-team.ru выбрать в графе английского языка:

  • Не владею.
  • Базовые знания.
  • Читаю профессиональную литературу.
  • Могу проходить интервью.
  • Свободно владею.

Сайт sli-team.ru предлагает выбрать уровень владения английским языком из следующих вариантов:

  • Начальный.
  • Средний.
  • Продвинутый.
  • Свободно владею.

В общем, каждый сайт вводит свою шкалу, вместо того, чтобы использовать международные стандарты. Да и сами люди иногда витиевато описывают свои навыки. Это путает и соискателей, и работодателей. Просто только тем, кто вообще не знает языка или владеет им свободно.

Хороший ход! Вы можете указать два вида оценки знания языка — написать своими словами и в скобках указать уровень согласно международной классификации.

Ниже я приведу общепринятые степени знания иностранных языков в резюме, и это позволит вам писать о своих знаниях корректно.

Уровни владения и знания английского языка для резюме

В России принята международная система обозначения знания английского языка, поэтому я рекомендую использовать ее.

Международная шкала уровнейЕвропейская шкала уровнейВаши знания на этом уровне
ElementaryА1
Уровень выживания
Вы можете элементарно общаться, читать простые тексты на знакомые темы, понимать медленную простую речь.
Pre-IntermediateА2
Предпороговый уровень
Вы можете общаться на бытовые темы, умеете писать письма и понимаете простую речь.
IntermediateВ1
Пороговый уровень
Вы свободно общаетесь в бытовой жизни, умеете высказывать свое мнение и вести диалог. Понимаете речь, читаете адаптированную литературу, можете вести переписку.
Upper-IntermediateВ2
Пороговый продвинутый уровень
Вы свободно общаетесь, в том числе и с носителем языка, читаете неадаптированную литературу и сложные тексты.
AdvancedС1
Профессиональное владение
Вы свободно общаетесь на любые темы, понимаете тонкости и нюансы языка и конструкций, можете менять стиль общения в зависимости от ситуации.
ProficiencyС2
Владение в совершенстве
Вы владеете языком в совершенстве.

Уровни владения и знания немецкого или испанского языка для резюме

Для указания знания немецкого или испанского языка подойдет европейский стандарт.

Европейская шкала уровней
А1, Уровень выживания
А2, Предпороговый уровень
В1, Пороговый уровень
В2, Пороговый продвинутый уровень
С1, Профессиональное владение
С2, Владение в совершенстве

Уровни владения и знания французского языка для резюме

Для описания владения французского языка можно использовать обе шкалы, но предпочтительнее — международную.

Национальная шкала уровнейЕвропейская шкала уровней
Débutant (F1)А1, Уровень выживания
Pré-Intermédiaire (F2)А2, Предпороговый уровень
Intermédiaire (F3)В1, Пороговый уровень
Intermédiaire-Supérieur (F4)В2, Пороговый продвинутый уровень
Pré-Avancé (F5)С1, Профессиональное владение
Avancé (F6)
Avancé-Supérieur (F7)С2, Владение в совершенстве
Supérieur (F8)

Общие рекомендации

Так как невозможно описать стандарты для всех иностранных языков, я постараюсь дать общие короткие рекомендации.

  • Всегда узнавайте стандарты знания языка. Активно используйте интернет.
  • Описывайте знание языка своими словами и дополнительно указывайте ваш уровень согласно общеизвестным или национальным стандартам.
  • Внимательно относитесь к формулировкам в вашем резюме.

Также читайте

»Как указать ключевые навыки в резюме

»Как описать достижения в резюме

»Как правильно составить резюме

Источник: sli-team.ru

Прочитайте еще про Отдых в России:

&#; В школе я занимался французским целую вечность &#; и все равно, сколько ни пробовал, читать не умею. 

     &#; В школе вас научили только держать в руках инструменты, а теперь вам надо научиться ими пользоваться. Возьмите &#;Три мушкетера&#;, прочтите несколько страниц подряд, отмечая незнакомые слова, потом отыщите их в словаре, выпишите и постарайтесь запомнить. Не очень на них задерживайтесь, постарайтесь увлечься самим ходом повествования&#; 

Ричард Олдингтон, &#;Смерть героя&#;

     Согласно опросу, проведенному в этом году Федерацией интернет-образования среди школьных учителей иностранного языка, чтение вызывает у учеников меньше всего трудностей (по сравнению с устной речью, грамматикой, письмом и прочими аспектами языка). &#;Читаю и перевожу со словарем&#;, &#; писали некогда в анкетах в графе &#;Владение иностранными языками&#; даже те, кто имел в школе по языку &#;трояк со слезой&#;. И не кривили душой, будучи твердо уверены: знания алфавита и наличия словаря достаточно, чтобы одолеть любой текст. 

&#;Хве-и &#; хви, ле-и &#; ли, пе-ок &#; пок&#; 

     Однако слухи о поголовной грамотности, как водится, сильно преувеличены. &#;Ясное дело, все умеют читать, &#; иронизирует преподаватель английского Марина Бухаркина, много лет проработавшая завучем в одной из московских школ. &#; Представьте, учитель толком не готов к уроку, ему нечем занять класс &#; что он делает? &#;Иванов, читай!&#; &#; &#;Тхе табле&#;&#; &#; &#;Садись, четыре! Петров, читай!&#; &#; &#;Зе тейбл&#;&#; &#; &#;Садись, пять!&#; Все прекрасно, все замечательно читают, в чем трудности-то?&#; 

     А потом, столкнувшись с необходимостью прочитать важное письмо или инструкцию к видеоплееру, Иванов с Петровым обращаются к переводчикам или владеющим языком знакомым&#; И словарь не помогает. Хотя и иностранный алфавит наши герои знают, и фонетические правила худо-бедно освоили. Но их техника чтения находится где-то на уровне гоголевского Петрушки, который, как вы помните, читал и радовался, что буковки складываются в слова. Мы же такими замечательными успехами &#;порадуем&#; разве что не слишком добросовестных учителей. И самой верной характеристикой нашего умения читать на иностранном языке будет &#;Смотрит в книгу, а видит фигу&#;. Согласитесь, что на фигу глядеть неинтересно. 

&#;Виновата ли я?&#;

     &#;Ну вот, опять нашли крайнего, &#; скажут защитники российского среднего образования. &#; Чуть что, сразу школа&#;. Возможно, их утешит то, что во многих западных странах (только не в Германии!) ситуация с иностранными языками в школе также оставляет желать лучшего, а чтение &#; признанное слабое звено. Вездесущая коммуникативная методика, направленная в первую очередь на развитие разговорной речи, диктует свои правила игры, и в случае если в ходе урока возникнет &#;брешь&#;, зарубежный педагог предпочтет заполнить ее не чтением, а беседой. Что касается языковых курсов западного образца, то, хотя теоретически там уделяется внимание всем языковым навыкам, чтение стоит далеко не на первом месте. Исключение разве что курсы подготовки к международным экзаменам. 

     Но, как бы мал ни был удельный вес чтения в западных программах, кое-что полезное из них извлечь можно. Это в первую очередь сама техника работы с текстом (причем неважно, на каком языке он написан). Учат разбивать текст на смысловые блоки, вычленять основную идею каждого блока и всего текста, отделять главное от второстепенного &#; словом, обрабатывать информацию. Но многим российским студентам такой прагматичный подход к чтению, без объяснения, как строится иноязычный текст, без работы над лексикой, без пресловутого перевода со словарем, кажется поверхностным. И они правы: конечно, технические приемы &#; великое дело, но надо же научиться понимать, что читаешь! А к художественной литературе или к серьезной специальной, где важно порой каждое слово, а не общий смысл, такая методика вообще неприложима. 

Интерес &#; двигатель прогресса

     Многие преподаватели считают (и справедливо) что чтение &#; отличный способ пополнения лексического запаса. Но нас-то интересует не обучающая функция текста, а его непосредственное назначение &#; нести информацию. Как научиться извлекать ее из &#;тарабарщины&#;, где половина слов непонятна? Лазить в словарь за каждым &#; долго и непродуктивно, а порой даже вредно. Во-первых, о значении многих слов нетрудно догадаться из контекста, во-вторых, не все слова являются ключевыми для понимания текста, и вы рискуете за деревьями не увидеть леса. 

     К каким бы ухищрениям ни прибегали методисты, трудно найти лучший способ научиться бегло читать на иностранном языке, чем предложенный персонажем Р.Олдингтона (см. врез). Единственное возражение &#; я бы не стала рекомендовать для этой цели Дюма: его язык все-таки сложноват, тяжеловат и архаичен. Выбрать следует книгу посовременнее, без особых стилистических изысков и обязательно с сюжетом, который бы вас увлек. Если вы не любите детективов, лучше не браться за Кристи и Сименона (хотя с точки зрения языка они как раз то, что надо), не интересуетесь фантастикой &#; не трогайте Брэдбери и Саймака. Собственно, литература не обязательно должна быть художественной: читайте хоть газеты, коль скоро не мыслите себя не в курсе мировых событий, или популярные книжки для менеджеров, если именно это ваше излюбленное чтение. На выписывании незнакомых слов действительно не стоит зацикливаться: это отобьет вам охоту двигаться дальше. Важнее обращать внимание на знакомые и стараться извлечь максимум смысла из их сочетаний. Но если одно и то же непонятное слово мозолит вам глаза &#; встретилось два, три, пять раз, а значение его остается загадкой, руки сами потянутся к словарю: да что же это такое, елки-палки? Будьте уверены: отловив зловредную лексему, вы запомните ее надолго. Как всякий сильный раздражитель. 

&#;Вопрос стоял на домкоме&#;

     Еще одно дополнение к рецепту английского писателя: пусть у вас под рукой будет еще и грамматический справочник. На тот случай, если слова никак не хотят складываться в осмысленное предложение. Такой сюрприз легко может преподнести и английский с его недостатком грамматических форм, и немецкий с их избытком. 

     &#;Говорить без грамматики&#; хотя и не рекомендуется, но (в экстремальных случаях) возможно. А вот читать &#;без грамматики&#; &#; не обольщайтесь, этот номер не пройдет. Толпу слов, бросающихся на вас со страницы, не так легко укротить, если вам неведомы структуры, удерживающие их в узде. Про &#;глокую куздру&#;, которая, как известно, &#;штеко будланула бокра&#;, все ясно каждому, кто в ладах с русской грамматикой. Столь же прозрачно классическое льюис-кэролловское &#;Twas brillig, and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe &#; исключительно благодаря четкой грамматической структуре. Если в тексте вам попалось предложение, из которого вы не можете уяснить себе, &#;кто на ком стоял&#;, даже зная значения всех слов, не погнушайтесь грамматическим разбором. Составьте &#;голую схему&#; из служебных слов, суффиксов и флексий, вроде &#;Twas__, and the __y __s did ___ and ___ in the ___ . Все сразу встанет на свои места. Разумеется, слишком часто к такому упражнению прибегать не следует &#; лишь в тех случаях, когда &#;дебри&#; уж совсем непролазны и препятствуют дальнейшему пониманию текста. 

     И последнее. Как бы ни была соблазнительна всяческая адаптированная литература, специальные &#;ридеры&#;, рассчитанные на то или иное количество слов и предназначенные для определенного уровня владения языком, злоупотреблять ими не следует. То есть, конечно же, ими надо пользоваться, но исключительно как учебными пособиями для закрепления навыков владения языком. Но к живой письменной речи эта словесная жвачка отношения не имеет.

Журнал &#;Обучение за рубежом&#;

№2

Автор: О&#;Брайен Хельга



Прочитайте еще про Отдых в России:



Источник: sli-team.ru
Возможно вас заинтересует: